Место рождения: д. Ефремкасы Ядрин. у. (ныне Аликов. р-на)
Звания и награды: Заслуженный работник культуры Чуваш. АССР.
АНДРЕЕВ (псевд. Урхи) Наум Андреевич [4.12.1891, д. Ефремкасы Ядрин. у. (ныне Аликов. р-на) – 1.9.1984, Чебоксары] – языковед, переводчик. В 1913 экстерном сдал экзамен на звание учителя начальных училищ в 1-й Симбир. муж. гимназии, в 1968 сдал экстерном экзамены в Чуваш. государствен. университете и получил диплом о высшем образовании. С 1920 работал в редакциях журналов «Сунтал», «Çĕрĕçлекен», газет «Канаш», «Çамрăк хресчен», был членом Центральной переводческой комиссии. В 1924–25 – секретарь Комиссии по коренизации аппарата государствен. и обществен. учреждений. В 1934–40 – редактор научно-технич. и учеб. литературы в Чуваш. государствен. издательстве. В 1940–43 работал сотрудником Президиума Верх. Сов. Чуваш. АССР. В 1944–56 – науч. сотрудник ЧНИИ. В 1920–30 А. переводил научно-популяр., учеб., сельскохозяйствен. и обществен. литературу на чуваш. язык, занимался практической лексикографией и проблемами терминологии. В 1940–50 участвовал в работе над составлением «Русско-чувашского словаря» (1951), написал ряд работ по описательной грамматике чуваш. языка, разделы в монографии «Материалы по грамматике современного чувашского языка» (1957) и др. В 1960 издал «Русско-чувашский словарь общественно-политических терминов», принимал участие в работе над «Чувашско-русским словарём» (1961). Известен и как переводчик художественной литературы: «Поднятая целина» М. Шолохова (1935), «Как закалялась сталь» Н. Островского (1948), «Путешествие Гулливера» Дж. Свифта (1954) (все в соавт.), трагедия «Фауст» Й.В. Гёте (1979) и др. В 1970–80 А. разрабатывал проблемы ирано-чуваш. этнокультурных и языковых связей.
Заслуженный работник культуры Чуваш. АССР (1966).
Соч.: Чăваш чĕлхин стилистики. В 3 ч. Ш., 1958–66; Чăваш чĕлхин лексикологийĕ. Ш., 1961.
Автор: А.П. Хузангай.
Лит.: Наум Андреевич Андреев – Урхи Наумĕ. К 110-летию со дня рождения: Сб. статей. Ч., 2002.