ÇАВРА ЮРĂ [с’авра юръ] – краткосюжетная [букв. завершённая (по смыслу)] песня, основная поэтическая форма традиционных (прежде всего обрядовых) чувашских народных песен. Самая характерная и художественно привлекател. особенность Ç.ю. – афористическая лаконичность сюжетов, по объёму обычно не превышающих 1–2 строфы, в к-рых концентрированно излагается одна мысль, часто глубоко обобщающего характера. Наиболее распространён двузвенный тип краткого сюжета. В его основе лежит так наз. образный параллелизм. Главным его смысловым компонентом является второе звено, в к-ром в логически завершённой форме раскрываются человеч. чувства и отношения. Первое звено дополняет и углубляет второе метафорической параллелью из внешнего по отношению к человеку мира: природы (живой или неживой), мифологии. Параллелизм метафоры и основной части легко прочитывается как по смыслу, так и по формальным признакам:
Структура сюжета Ç.ю. |
Текст Ç.ю. (по звеньям) |
Подстрочный перевод (по звеньям) |
а) метафорическое звено |
Вĕç, вĕç, куккук, вĕç, куккук,
Вăрман хĕрне çитиччен.
Вăрман хĕрне çитсессĕн
Чăрăш тăрне ларса кан; |
Лети, лети, кукушка, лети, кукушка,
Пока опушки леса не достигнешь.
Когда опушку леса достигнешь,
На вершину ели сядешь, отдохнёшь; |
б) основное звено |
Чăт, чăт, хăта, чăт, хăта,
Эпир тухса кайиччен.
Эпир тухса кайсассăн
Тÿшек çине ларса кан. |
Терпи, терпи, сват, терпи, сват,
Пока мы не уедем.
Когда мы уедем,
На перину сядешь, отдохнёшь. |
Редкий случай «чересполосной» композиции строфы Ç.ю. – взаимопроникновения метафорического и основного звеньев – представлен в обрядовой застольной «Ака-суха юрри»:
Структура сюжета Ç.ю. |
Текст Ç.ю. (по звеньям) |
Подстрочный перевод
(по звеньям) |
а) начало метафорического звена |
Алран кайми аки-сохи, |
Из рук не выходящая плуг-соха, |
б) начало основного звена |
Асран кайми атти-анни! |
Из памяти не выходящие отец-мать! |
а) окончание метафорического звена |
Турăран-пÿлĕхрен ай асли çок, |
Туръ-пюльха [богов] ай старше нет, |
б) окончание основного звена |
Ать-аннинчен пахи çок. |
Отца-матери дороже нет. |
Значительно реже встречаются также Ç.ю. однозвенного строения. Параллелизм в них, если и обнаруживается, имеет скрытые или косвен. формы. В отличие от классических двузвенных строф, наполненных преимущественно интеллектуал. обобщениями и размышлениями, строфы однозвенного типа нацелены преимущественно на передачу эмоционал. состояний. Такие песни используются в какой-л. момент обряда или досуга, создавая необходимый эмоционал. фон и воплощая внутрен. переживания участников действа. Так, в исходном кратком сюжете рекрутской песни отображается ситуация прощания при уходе на службу:
Сĕтел хушшинчен тухрăм, эп тайăлтăм –
Аттепе аннерен те уйрăлтăм.
В переводе:
Из-за стола вышел я, поклонился –
С отцом-матерью расстался.
Отдельно взятая Ç.ю. имеет вполне законченное содержание. Но её форма слишком непродолжительна, чтобы длиться столько, сколько требует обряд, к-рому она служит. Поэтому принято исполнять на одну мелодию несколько кратких сюжетов, подходящих по содержанию данной ситуации, образуя многострофные циклы. Таково, напр., продолжение цитированной рекрутской песни:
Алăкран та тухрăм эп, тайăлтăм –
Пĕтĕм те кил-йышран та уйрăлтăм.
Хапхаран та тухрăм эп, тайăлтăм –
Тăван кил таврашĕнчен уйрăлтăм.
[Тата ытти те.]
В переводе:
Из дверей да вышел я, поклонился –
Со всеми да домочадцами расстался.
Из ворот да вышел я, поклонился –
Со всеми родственниками расстался.
[И т. д.]
Чуваш. Ç.ю. представляет собой ветвь древних краткосюжет. традиций афористической народно-песенной поэзии Востока (см. Афористика). Привнесённая более тысячи лет тому назад в Поволжье (по всей видимости, булгаро-суварскими переселенцами), краткосюжет. афористическая песня остаётся важнейшей гранью народ. творчества не только чувашей, но и родствен. им татар Поволжья, встречается также в фольклоре марийцев и удмуртов.
Автор: М.Г. Кондратьев.
Лит.: Кондратьев М. Г. Чувашская çавра юрă и её татарские параллели. Ч., 1993. Он же. О типологических основах сюжетосложения чувашских народных песен // Проблемы изучения научного наследия Н.В. Никольского. Ч., 2002; Çĕр çавра юрă. Чăваш халăхĕн афоризмла поэзийĕнчен. Ш., 1998.