Статьи » Персоналии » Хронология » География » Ссылки » Библиография » Приложения » Написать письмо в редколлегию
 
На главную ЧУВАШСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ А  Ӑ  Б  В  Г  Д  Е  Ӗ  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Ҫ  Т  У  Ӳ  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ы  Э  Ю  Я На главную  
Почта Дом  

НОВЫЙ ЗАВЕТ – часть Библии, собрание священных книг христиан. Н.З. включает: 4 Евангелия – от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, в к-рых повествуется о земной жизни Иисуса Христа, его страданиях, смерти и воскресении, его чудотворениях и учении; «Деяния апостолов», 21 послание апостолов и «Откровение Иоанна» (Апокалипсис) о конце света, страшном суде. Датируется 1–2 вв. н.э. Первый чувашский перевод священных книг Н.З. (4 Евангелия) – «Святой Еванггель Матфей ран, Марк ран, Лука ран, Иоанн ран да чуваш чильге сине савырза хоны Хозан холары архерей пыгагган черггю таврашсамба» – был опубликован в Казани в 1820. Выполнен он был, в основном, воспитанниками Нижегород. переводческой школы (Н. Базилевский, А. Алмазов и др.) до установления норм чуваш. письмен. языка и содержал ряд особенностей верхового диалекта.

Новый этап перевода Н.З. связан с деятельностью И.Я. Яковлева, его сподвижников и учеников Симбирской чуваш. учител. школы. В рамках новочуваш. письменности и с опорой на нормы низового диалекта чуваш. языка в 70–80-е гг. 19 в. вышли отдельными изданиями 4 Евангелия, в 1889 они изданы вместе в Симбирске при поддержке Британского и иностранного Библейского общества (British and Foreign Bible Society), к-рое и в дальнейшем оказывало финансовую помощь всем изданиям яковлевских переводов Н.З. и отдельных книг Ветхого Завета. В нач. 90-х гг. 19 в. переводятся «Деяния апостолов», «Послания» и «Откровение Иоанна». Эти переводы книг Н.З. неоднократно переиздавались, проходили своего рода апробацию в церкви, среди священников и учителей, в среде простых крестьян, затем в них вносились необходимые исправления и редакторская правка.

Полный свод священных книг Н.З. – «Пирĕн Туррăмăр Иисус Христос хунă Çĕнĕ Сăмах» – опубликован в 1911 в Симбирске тиражом в 20 тыс. экз. Специально для этого издания И.Я. Яковлевым было написано предисловие на рус. и чуваш. языках.

С нач. 90-х гг. 20 в. переиздавались (в новой редакции) отдельные Евангелия в яковлевском переводе, также было предпринято 2-е издание Н.З. 1911.

В 2001 в Москве при содействии Института перевода Библии (ИПБ), росс. науч. организации, занимающейся переводом Библии на языки неславянских народов России и стран СНГ, опубликован общедоступный перевод Н.З. («Матфей, Марк, Лука, Иоанн пĕлтер­нĕ Ырă Хыпар»). Над переводом трудились П.Я. Яковлев и А.И. Дмитриев. Ими же в рамках проекта ИПБ сделан полный перевод всего круга новозаветных книг («Иисус Христос Хуçамăр па­нă Çĕнĕ Халал», 2009).

В 1991 по инициативе Чуваш. Библейской комиссии под руководством митрополита Чебоксар. и Чуваш. Варнавы при организационной, научной и финансовой помощи Росс. Библейского общества и Объединён. Библейских обществ группа переводчиков приступила к переводу Ветхого Завета и редактированию яковлевского перевода Н.З. Работа завершена в 2009.

Автор: А.П. Хузангай.
Лит.: Ильминский Н.И. К истории инородческих переводов. Казань, 1884; Переписка о чувашских изданиях Переводче­ской комиссии / Сост. Н.И. Ильминский. Казань, 1890; Яковлев И.Я. Предисловiе // Пирĕн Туррăмăр хунă Çĕнĕ Сăмах. Симбирск, 1911.
В данной статье изображения отсутствуют.

Info@it-serv.ru

c 2009 Чувашский государственнвй институт гуманитарных наук, Чувашское книжное издательство