Статьи » Персоналии » Хронология » География » Ссылки » Библиография » Приложения » Написать письмо в редколлегию
 
На главную ЧУВАШСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ А  Ӑ  Б  В  Г  Д  Е  Ӗ  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Ҫ  Т  У  Ӳ  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ы  Э  Ю  Я На главную  
Почта Дом  

ÇАВРА ЮРĂ [с’авра юръ] – краткосюжетная [букв. завершённая (по смыслу)] песня, основная поэтическая форма традиционных (прежде всего обрядовых) чувашских народных песен. Самая характерная и художественно привлекател. особенность Ç.ю. – афорис­тическая лаконичность сюжетов, по объёму обычно не превышающих 1–2 строфы, в к-рых концентрированно излагается одна мысль, часто глубоко обобщающего характера. Наиболее распространён двузвенный тип краткого сюжета. В его основе лежит так наз. образный параллелизм. Главным его смысловым компонентом является второе звено, в к-ром в логически завершённой форме раскрываются человеч. чувства и отношения. Первое звено дополняет и углубляет второе метафорической параллелью из внешнего по отношению к человеку мира: природы (живой или неживой), мифологии. Параллелизм метафоры и основной части легко прочитывается как по смыслу, так и по формальным признакам:


Структура сюжета Ç.ю.

Текст Ç.ю. (по звеньям)

Подстрочный перевод (по звеньям)

а) метафорическое звено

Вĕç, вĕç, куккук, вĕç, куккук,

Вăрман хĕрне çитиччен.

Вăрман хĕрне çитсессĕн

Чăрăш тăрне ларса кан;

Лети, лети, кукушка, лети, кукушка,

Пока опушки леса не достигнешь.

Когда опушку леса достигнешь,

На вершину ели сядешь, отдохнёшь;

б) основное звено

Чăт, чăт, хăта, чăт, хăта,

Эпир тухса кайиччен.

Эпир тухса кайсассăн

Тÿшек çине ларса кан.

Терпи, терпи, сват, терпи, сват,

Пока мы не уедем.

Когда мы уедем,

На перину сядешь, отдохнёшь.


Редкий случай «чересполосной» композиции строфы Ç.ю. – взаимопроникновения метафорического и основного звеньев – представлен в обрядовой за­стольной «Ака-суха юрри»:


Структура сюжета Ç.ю.

Текст Ç.ю. (по звеньям)

Подстрочный перевод

(по звеньям)

а) начало метафорического звена

Алран кайми аки-сохи,

Из рук не выходящая плуг-соха,

б) начало основного звена

Асран кайми атти-анни!

Из памяти не выходящие отец-мать!

а) окончание метафорического звена

Турăран-пÿлĕхрен ай асли çок,

Туръ-пюльха [богов] ай старше нет,

б) окончание основного звена

Ать-аннинчен пахи çок.

Отца-матери дороже нет.



Значительно реже встречаются также Ç.ю. однозвенного строения. Параллелизм в них, если и обнаруживается, имеет скрытые или косвен. формы. В отличие от классических двузвенных строф, наполненных преимущественно интеллектуал. обобщениями и размышлениями, строфы однозвенного типа нацелены преимущественно на передачу эмоционал. состояний. Такие песни используются в какой-л. момент обряда или досуга, создавая необходимый эмоционал. фон и воплощая внутрен. переживания участников действа. Так, в исходном кратком сюжете рекрутской песни отображается ситуация прощания при уходе на службу:

Сĕтел хушшинчен тухрăм, эп тайăлтăм –

Аттепе аннерен те уйрăлтăм.

В переводе:

Из-за стола вышел я, поклонился –

С отцом-матерью расстался.

Отдельно взятая Ç.ю. имеет вполне законченное содержание. Но её фор­ма слишком непродолжительна, чтобы длиться столько, сколько требует обряд, к-рому она служит. Поэтому принято исполнять на одну мелодию несколько кратких сюжетов, подходящих по содержанию данной ситуации, образуя многострофные циклы. Таково, напр., продолжение цитированной рекрутской песни:

Алăкран та тухрăм эп, тайăлтăм –

Пĕтĕм те кил-йышран та уйрăлтăм.

Хапхаран та тухрăм эп, тайăлтăм –

Тăван кил таврашĕнчен уйрăлтăм.

[Тата ытти те.]

В переводе:

Из дверей да вышел я, поклонился –

Со всеми да домочадцами расстался.

Из ворот да вышел я, поклонился –

Со всеми родственниками расстался.

[И т. д.]

Чуваш. Ç.ю. представляет собой ветвь древних краткосюжет. традиций афористической народно-песенной поэзии Востока (см. Афористика). Привнесённая более тысячи лет тому назад в Поволжье (по всей видимости, булгаро-суварскими переселенцами), краткосюжет. афористическая песня остаётся важнейшей гранью народ. творчества не только чувашей, но и родствен. им татар Поволжья, встречается также в фольклоре марийцев и удмуртов.

Автор: М.Г. Кондратьев.
Лит.: Кондратьев М. Г. Чувашская çавра юрă и её татарские параллели. Ч., 1993. Он же. О типологических основах сюжетосложения чувашских народных песен // Проблемы изучения научного наследия Н.В. Никольского. Ч., 2002; Çĕр çавра юрă. Чă­ваш халăхĕн афоризмла поэзийĕнчен. Ш., 1998.
В данной статье изображения отсутствуют.

Info@it-serv.ru

c 2009 Чувашский государственнвй институт гуманитарных наук, Чувашское книжное издательство