Статьи » Персоналии » Хронология » География » Ссылки » Библиография » Приложения » Написать письмо в редколлегию
 
На главную ЧУВАШСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ А  Ӑ  Б  В  Г  Д  Е  Ӗ  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Ҫ  Т  У  Ӳ  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ы  Э  Ю  Я На главную  
Почта Дом  

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ играет значительную роль в развитии литературы, культуры и межнациональных контактов. У предков чувашей бытовали мифы и предания др. народов. Их отдельные примеры приводятся в историч. очерках М. Каланкатваци, Абу Хамида ал-Гарнати, Ахмеда ибн Фадлана.

В период с 18 в. по 1870-е гг. глав. внимание уделялось переводу христиан. литературы. Вместе с тем на чуваш. языке стали издавать и художествен. тексты Библии. Так, напр., «Псалтырь» издан в 1858 С. Элпидиным; перевод И.Я. Яковлева к 1913 вышел в пяти редакциях.

Начало переводу свет. литературы заложил Е.И. Рожанский, в 1773 он подготовил чуваш. тексты буквар. рассказов Л. Бакмейстера. Н.И. Золотницкий перевёл отдельные произведения фольклора нек-рых тюрк. народов (1871). С 1880-х гг. в чуваш. буквари включались сказки и рассказы К.Д. Ушинского и Л.Н. Толстого. Стихи, басни и отрывки сказок рус. поэтов в переводе М.Ф. Фёдорова в 1882 появились в «Первой учебной книжке для совместного обучения чуваш и русских» В.А. Ислентьева. В это же время начали издавать отдельными книгами сборники дет. рассказов и сказок Л.Н. Толстого. Его 1-я и 2-я книги для чтения вышли в 1889 (перевёл П.В. Васильев).

Базой для становления искусства П.х. послужил накопленный ранее опыт по изданию религиоз. литературы. В нач. 20 в. Э. Турхан перевёл с франц. часть комедии Ж.Б. Мольера «Скупой» (1905), К.В. Иванов – сатирич. поэму И.В. Гёте «Рейнеке-Лис» (1906, рукопись сгорела), А.М. Меценатов переложил в стихах сказку О. Уайльда «Звёздный мальчик» (1913). На волне революцион. подъёма народ. масс в 1905–07 и 1917 на чуваш. языке зазвучали революцион. песни на слова зарубеж. авторов. С возникновением чуваш. профессионал. театра (1918) начали переводиться драматич. произведения Ж.Б. Мольера, П. Бо­марше, Ф. Шиллера, В. Гюго, О. Мирбо, К. Гольдони, М. Метерлинка. В 1930-е гг. получило широкий размах издание мировой дет. литературы: выпускаются книги Г.Х. Андерсена, братьев Гримм, Д. Дефо, Р. Киплинга, Дж. Лондона, Р. Стивенсона, Дж. Свифта, Т. Харриса, Р. Распе, М. Твена, Г. Сенкеви­ча, С. Костера, а также романы В. Гюго, Ж. Верна, Р. Джованьоли, Э. Войнич, Г. Бичер-Стоу и др. До чуваш. читателя дошли многие крупные произведения рус. классиков – А.С. Грибоедова, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, М. Горького, С.А. Есенина, В.В. Маяковского, М.А. Шолохова, А.Т. Твардовского, Н.В. Гоголя, А.Н. Островского и извест. национал. писателей страны.

Переводческая школа И.Я. Яковлева своим глав. принципом считала дос­тупность для малограмот. читателя. С 1930-х гг. переводчики начали всё больше обращать внимание на сохранение и передачу художествен. и формал. особенностей оригинала. С 1950-х гг. стали печататься произведения писателей Востока и Африки. Отдельными сборниками выпускались в свет рассказы чешских, болгар., венгер., китайских, индийских, египет., араб. писателей, сказки разных народов мира. Ширилось издание лирики поэтов [антологии «Тăван сасăсем» (Родные голоса, 1954), «Пăлхар поэчĕсем» (Болгарские поэты, 1962)]. Продолжая эту традицию, Г.Н. Айги подготовил антологии поэтов Франции (1968), Венгрии (1974), Поль­ши (1987). В названные издания вошли стихотворения классиков 15–20 вв., отличающиеся богатством художествен. приёмов. Большая часть из них пере­ведена с оригинала. Издание этих ан­тологий помогло расширить и укрепить зарубеж. связи чуваш. литературы, обогатить чуваш. поэзию разными формами свобод. стиха. Из переводов поэтических произведений крупной формы следует отметить трагедию «Фауст» И.В. Гёте (1979, перевод Н.А. Андреева). Репертуар чуваш. театров в 1970–90-е гг. пополнился драматич. произведениями болгар., венгер., чешских, польских, француз., испан., немец., англ., китайских авторов. Рос интерес переводчиков к мировой дет. литературе (Д. Родари, А. Линдгрен), к классич. литературе тюрк. народов.

П.х. на чуваш. язык рубежа 20–21 вв. характеризуется новыми тенденциями. Переводчики стали больше обращаться к литературам своего региона, восточ. народов, расширился круг переводимых дет. писателей мира. Переводами с марийского и удмурт. языков занималась Р.Н. Петрова. Вышли сборники поэзии татар. поэтов Р. Хариса и К. Латыпова, немало писавших и о чувашах. Ряд переводных книг издал Чуваш. общественно-культур. центр. Чуваш. культура обогатилась П.х. произведений различ. жанровых форм, среди них шумер. эпиче­ская поэма «Песня о Гильгамеше», ру­баят О. Хайяма, поэмы Низами, сонеты У. Шекспира, стихи К. Бельмана, сказки Г.Х. Андерсена и А.С. Пушкина, танки Такубоку, поэма «Танцовщица из гетто» П. Мар­киша. Репертуар театров обновляется новыми произведениями отечеств. и зарубеж. драматургии; на сцене кукол. театра поставлены спектакли по сказкам Г.Х. Андерсена, С. Лагерлёф, А. Янсона. Много сил отдали делу П.х. Г.Н. Ай­ги, Н.А. Теветкель, М.Н. Юхма. О значении переводной литературы и мастерстве перевода написаны статьи, обзоры и книги, среди авторов к-рых выде­ля­ются Е.В. Владимиров, Г.Н. Волков, М.Н. Юхма, Г.Н. Айги, М.И. Скворцов, А.П. Хузангай.

Образцы переложения на др. языки произведений чуваш. словесности сохранились ещё в древ. историч. источниках. В «Истории страны Алуанк» армян. историка М. Каланкатваци имеются тексты народ. преданий, а также 2 письма князя Сувар. царства Алп-Илитвера (кон. 7 в.). В рус. летописи приводится текст договора между болгар. царём и киев. князем Владимиром и диалог последнего с болгар. послами о мусульманстве (985–86). В очерках Абу Хамида ал-Гарнати и Ахмеда ибн Фадлана встречаются болгар. предания и легенды, диалоги болгар. царя с секретарём багдад. посольства (10 в.). Через омусульманившихся болгар и сувар немало преданий, сказок и песен стало достоянием фольклора и литературы казан. татар.

Переводы произведений чуваш. писателей на др. языки появились впервые во 2-й пол. 18 в.: посвящённые высоким сановникам оды разных авторов печатались параллельно с их рус. переложениями. Тексты песен Хведи, Ягура, а также стихотворение В.И. Лебедева «Пирĕн телей» (Наше счастье), диалоги С.М. Михайлова в сер. 19 в. доходили до рус. читателя таким же образом. В этнографич. трудах о чувашах на рус. языке публиковались переводы чуваш. народ. легенд, преданий, сказок и песен. Первые попытки перевода баллады К.В. Иванова «Железная мялка» были предприняты в 1913.

С развитием литературы, расширением культурно-экономич. взаимоотношений с др. народами в 1920-е гг. чуваш. художествен. слово начало интенсивнее распространяться уже по всей территории СССР, особенно на рус. языке. В 1928 увидела свет антология чуваш. литературы на татар. языке. На рус. языке такое издание вышло в г. Нижний Новгород («С волжских берегов», 1932); в него вошли поэтические и прозаические произведения чуваш. писателей. В периодич. печати СССР и книж. издательствах Москвы публиковались стихи, рассказы, повести М.К. Сеспеля, Д.П. Петрова (Юмана), А.Ф. Талвира, П.П. Хузангая и др.; Н.В. Шубоссинни подготовил и издал сборник «Чувашские сказки» (1937).

С кон. 1920-х гг. переводчики часто обращались к поэзии К.В. Иванова, на рус. языке вышла поэма «Нарспи» (1937, в переводе А.Т. Петтоки; 1940, в переводе А.А. Жарова), к 50-летию со дня рождения поэта она была издана ещё и на татар., башкир., удмурт., марийском языках. В 1950 в Москве вышел сборник чуваш. прозы «Чувашская весна». Позже такие книги на рус. языке появлялись в Чебоксарах и др. городах России, а также на украин., белорус., казах., татар., марийском языках. Сборники чуваш. лирики выходили в свет в городах Ярославль, Самара, Киев, Минск, Уфа, Баку. Стихи М.К. Сеспеля на рус. языке отдельным сборником опубликованы в 1949, через 3 года – на украин. языке. В 1969 его стихотворение «Çĕнĕ Кун Аки» было представлено в книге на 50 языках народов СССР и зарубежья. НИИ ЯЛИЭ с 1957 начал выпуск собрания сочинений классиков чуваш. литературы параллельно на чуваш. и рус. языках. Вышли однотомники К.В. Иванова и М.К. Сеспеля, двухтомник Ф.П. Павлова, с 1989 они переизданы заново. Популярными у русскоязыч. читателя стали «Чёрный хлеб» Н.Ф. Ильбека, «Тенёта» Ф.Е. Уяра, «Лётчики» В.Л. Садая, «Герои без вести не пропадают» Д.А. Кибека, «Дорога на Москву» М.Н. Юхмы, «Разлив Цивиля» А.В. Емельянова, повести и рассказы А.С. Артемьева, Л.Я. Агакова, В.В. Ухли, В.Г. Енеша. Из поэтов чаще всего переводились П.П. Хузангай, Я.Г. Ухсай, А.Е. Алга, С.А. Шавлы, А.А. Воробьёв, Г.А. Ефимов, В.И. Давыдов-Анатри, Р.В. Сарби, из драматургов – А.Д. Калган, Н.Т. Терентьев. Переведены на рус. язык романы в стихах «Перевал» Я.Г. Ухсая (1952), «Род Аптраманов» П.П. Хузангая (1959). Избран. произведения этих поэтов представлены рус. читателю также двухтомниками. В П.х. чуваш. литературы принимали участие видные писатели и мастера перевода рус. и др. народов. Рус. издания послужили основой для перевода их на др. языки.

Произведения чуваш. писателей на языках зарубежья впервые появились в 1930-х гг. Это были стихи Н.В. Шубоссинни, опубликованные на немец., франц. и англ. языках, рассказ С.В. Ялавина. С налаживанием контактов между чуваш. и болгар. писател. организациями (с кон. 1950-х гг.) в Болгарии издавались повесть А.Ф. Талвира «Пăва çулĕ çинче» (На Буинском тракте), поэма К.В. Иванова «Нарспи», стихотворения П.П. Хузангая, роман Н.Ф. Ильбекова «Хура çăкăр» (Чёрный хлеб). В Венгрии вышли «Нарспи» К.В. Ива­нова, очерки о Чувашии М.Н. Юхмы, В.А. Ивановой и М.И. Иванова, сборники чуваш. поэзии «Чувашское слово», книги народ. песен и сказок. В разных книгах, журналах и газетах стран За­пад. Европы появлялись произведения М.К. Сеспеля, С.В. Эльгера, П.П. Хузангая, В.Е. Митты, Я.Г. Ухсая, С.А. Шавлы, А.Е. Алги, Г.А. Ефимова, М.Н. Юхмы, В.Г. Бурнаевского и др.

Особая заслуга в пропаганде чуваш. литературы за рубежом с 1970-х гг. принадлежит Г.Н. Айги. Его поэзия получила широкий резонанс во многих странах мира. Составленная им «Чуваш­ская антология» под эгидой ЮНЕСКО вышла в Италии, Венгрии, Англии, Франции, Швеции, отдельные подборки из неё опубликованы в Польше, Югославии. В антологии богато представлены не только народ. заговоры, молитвословия и песни, но и письмен. поэзия 18–20 вв., вошли образцы чуваш. прозы. В 1991 Е.Н. Лисина стала лауреатом литератур. конкурса радиостанции «Немецкая волна» (за рассказ «Ломоть хлеба»), в г. Кёльн обнародованы 2 её радиопьесы. С 1990-х гг. развиваются связи с турец. литературой, переведена трагедия Б.Б. Чиндыкова «Урасмет» (1994), нек-рые образцы чуваш. классики.

Нач. 21 в. знаменуется крупными изданиями чуваш. литературы на др. языках. На турецком вышла двухтом. антология чуваш. словесности («Чувашская литература», 2007): 1-й том представлен фольклором, 2-й – оригинал. произ­ведениями (составители М.Н. Юхма и М. Йылмаз). Историч. очерки М.Н. Юх­мы «Древние чуваши» дошли до рус., болгар. и турец. читателей. В 2009 издана эпическая поэма Х. Сюина «Улып» на рус. языке. Из мест. переводчиков активно работают А.И. Дмитриев, А.С. Смолин, И.В. Митта, З.В. Романова, М.А. Став­ский, Г.Ф. Юмарт и др.

Автор: Г.Ф. Юмарт.
Лит.: Владимиров Е.В. Межнациональные связи чувашской литературы. Ч., 1970; Чикĕ леш енчи чĕлхесене куçарнă чăваш литератури. Библиографи // Чуваш­ский язык, литература и фольклор. Вып. 3. Ч., 1974.
В данной статье изображения отсутствуют.

Info@it-serv.ru

c 2009 Чувашский государственнвй институт гуманитарных наук, Чувашское книжное издательство